ย 
  • Odara

Transcription of Lao in Latin alphabet



As I am a scientist, I like rules and conventions ๐Ÿ˜Š


As far as I know, there is no official system for rendering Lao words in Latin alphabet published by the Lao authorities โ€“ if anyone has any updates on this subject, I would be happy to read them.


There are various romanization schemes however:

  • The French-based systems in use by both the US Board of Geographic Names and the British Permanent Committee on Geographical Names (BGN/PCGN);

  • The English-based system in use by the US Library of Congress (LC);

  • The Royal Thai General System of Transcription (RTGS) used in Thailand.


What does it mean for our most famous dishes?


For our national dish: lap (BGN/PCGN/RTGS) or lฤp(LC) Green papaya salad: tam mak houng (BGN/PCGN) or tam mak hung (LC/RTGS)


In this blog I use BGN/PCGN.

Recent Posts

See All

Help me keep this blog ad-free forever

ย